репутации всегда есть куда падать
matorb ma-torb (?)
X: larag om droln matorb cocasb = neither know any (?) time («не знают [никакого] (?) времени»).

Текст десятого Воззвания в числе прочих был записан 14 мая 1584 г.; перевод на английский — почти два месяца спустя, 5 июля. При передаче и оригинала, и перевода медиумы испытывали значительные затруднения (из-за неверного порядка слов, приводящего к нарушениям лексической и семантической сочетаемости, несогласованности значений и т.д.) — т.ч. есть основания говорить о наличии ошибок и в енохианском, и в английском тексте.
TFR:
[...] larag om droln matorb cocasb [...]

48 Cl.:
neitherknowany time
laragomdrolnmatorbcocasb
Перевода для matorb в исходниках нет — НО:
Лэйкок предполагает, что matorb может переводиться как «отзываться эхом, отражаться, повторяться» (echoing), и даёт подстрочный перевод: larag om droln matorb cocasb = nor know any echoing time (≈ «не знают времени, чтобы отозваться эхом»). Это же значение (!) зафиксировано в «Енохианской системе» Регарди: matorb «отдаваться эхом» (echoing).
Лейтч считает, что matorb может представлять собой слитное сложное слово, образованное из двух основ — matb («тысяча») + torb («сто») — и означающее «очень длительный период времени» (long; возможно, отсылка к понятиям «бесконечность, вечность»); по его мнению, подстрочный перевод приведённой фразы должен выглядеть так: larag om droln matorb cocasb = neither know any long time (≈ «не знают времени»).

таким образом, ответ на вопрос "кто у кого основы (с)коммуниздил" сужается до двух имён.
ну или, может быть, Лэйкок и Регарди оба-двое таки беседовали с благими или не очень благими ангелами, открывшими им спустя полтыщи лет значения некоторых непереведённых доктором Ди слов, - а Лейтч не удостоился: shit happens, везёт лишь избранным.
оптимисты - налево, пессимисты - направо.

@темы: енохианское-2, blah blah blah