репутации всегда есть куда падать
я сильно ошибалась, полагая, что роли хорошего и плохого полицейских в изучении енохианы забили Регарди и Лэйкок :) на самом деле, конечно, Лейтч и Лэйкок, если ещё кто-нибудь не вылезет из-за угла, - Регарди со своей унылой фонологией рядом не стоял.

контекст vs. отменный глюк.
в чём правда, брат?

Amzes am-zes (?)
MLQ-5, 6 апреля 1583 г.:
Δ: Теперь книга покрылась синим шёлком [NB: такую обложку надо сделать для книги], и на этом синем покрове появились золотые буквы, составляющие слова: Amzes naghézes Hardeh [NB: это должно произноситься слитно].
Э.К.: Это означает всеобъемлющее имя Его, что создано быть восславленным повсюду и превознесённым вовеки.


Судя по контексту, фраза Amzes naghezes Hardeh, будучи произнесённой «слитно» — на одном дыхании, как единое слово, — может представлять собой один из титулов бога (всеобъемлющее имя Его, etc.). Однако Лейтч выдвигает гипотезу о её вероятном переводе, опираясь на материал одной из последующих сессий.

TFR, 25 июня 1584 г., ангел Ave,
из рассказа о Книге Еноха:

Енох был мудр и полон духом мудрости. И он сказал Господу: пусть [останется] память о Твоём милосердии, и пусть те, кто любит Тебя, вкусят его после меня; да не будет забыто Твоё милосердие! И Господь был доволен.
И за 50 дней Енох написал; и таким было заглавие его книг: пусть читают те, что боятся Бога и достойны.


Лейтч считает, что, если в первом случае (MLQ) речь идёт о заглавии Книги Еноха на енохианском языке, а во втором (TFR) — о переводе его на английский, соотнести исходник и перевод можно так: Amzes — «те, что боятся Бога»; naghezes — «достоинство, быть достойным»; Hardeh — «читать». Однако ни в MLQ, ни в TFR нет указаний на какие бы то ни было соответствия.


@темы: енохианское-2, blah blah blah