с восьмым Воззванием всё оказалось ещё интереснее, чем казалось.
чому ж я не полиглот какой, многомудрый и терпеливый.дракон склонившийся, его защитники и holy shit.определённо тайно сочувствующий нашим енохианским ангелам Лэйкок даёт оригинал: whose long continuance shall be as bucklers to the stooping dragon.
ну... щиты и щиты, - по крайней мере, понятно, о ком речь может идти: это не прямая цитата, конечно, но отсылка ловится, классический перевёртыш. библейская формулировка "he is a buckler to all them that trust in him" как бэ отчётливо намекает, что общепринятый русский перевод с "щитами против дракона", конечно, греет светлые души, но ни хрена не правилен, речь идёт не о "защите от", а о "защите для". ну и славно, в принципе, - эти, чьё постоянство вот-вот должно стать как щиты для дракона, логике не противоречат вообще никак.
но тут мы внезапно!11 запинаемся о версию Регарди. который, зараза, филологом не был, но честно старался. и читаем у него оригинал: shall be as buckles - что, натурально, несколько меняет идиллическую картинку, выкидывая из неё щиты. "петли для дракона" в его переводе, - и пойди поймай ещё смысл: как ограничитель всё же, узы, скрепы?
и да, таки buckles в TFR. что ж заставило Лэйкока, прошаренного лингвиста, так заменить слово?
мне остро не хватает староанглийского английского всё же мозгов, наверное. как тому котёнку.
скрѣпы духовныя, ёптвою, ну.
holy щ-щит.