что самое смешное, вопреки оптимистическим убеждениям типа "а зато англи-и-ий-ский подтянется!", очень распространённым в этих ваших интернетиках, год тупого беспросветного
перевода не дал мне ровным счётом ни черта. разве что маячки "archaic" и "obsolete spelling", спасибо вики-словарю, - маячки, да, встроились и периодически посверкивают в мозгу.
пардон муа, мне тут случайно попалось очень доходчивое богословско-филологическое разъяснение о том, что люди, путающие понятия spirit и breath, будут гореть в аду по-моему, это забавно.
судя по всему, Лэйкок был не только прекрасным лингвистом, но и очень грамотным продвиженцем апокалиптических идей в массы ну, то есть, ещё на достопамятных щитах было понятно, на чьей стороне он стоит в чудном ангельском противостоянии, - но, кажется, он и в целом прилично поработал над приумножением вокруг этой темы тлена и безысходности
оказалось, например, что милейший енохианский чувак, имя которого Лэйкок перевёл как "последний вздох живого", в оригинале был, скорее всего, "последний дух жизни" - только-то и пришлось мягко переставить акценты
наш человек! по-моему, это очень забавно