ищо один термин, ага.вот, например, такая словарная статья меня бы вполне удовлетворила.
eors | e-ors | (?) TFR: [...] od eors cocasg plosi molvi. Текст десятого Воззвания в числе прочих был записан в ходе медиумического сеанса 14 мая 1584; перевод на английский передан почти два месяца спустя — 5 июля. Исходная конструкция od eors cocasg plosi molvi по порядку слов вроде бы соответствует переводной: «и тысячу раз [производят] столько же волн» — однако имеющиеся в рукописи пометки Ди дают основания говорить о наличии ошибки либо в енохианском, либо в английском тексте. Переводная фраза звучит так: «Это — громы, что 5678 раз в 24-ю часть мгновения гремят сотней могучих землетрясений и тысячу раз [производят] столько же волн...» — и над числительными в ней отдельно надписаны енохианские слова: 5678 — Daox, hundred — Torb, thousand — Matb. Таким образом, сопоставление eors с числительным «тысяча», очевидно, неверно. Интересно расхождение исследователей во мнениях относительно этого термина. Лэйкок, видимо, считает, что изначально имело место нарушение порядка слов в предложении, и исправляет его по собственному разумению — передвигая eors в словосочетание «сотней могучих землетрясений» (в словаре: eors [e-ors] — сотня, сто). Почему-то он учитывает заметки Ди лишь частично — и torb в значении «сто» не включено в его словарь (а «5678» daox и «тысяча» matb включены). Регарди полностью игнорирует вышеуказанное примечание, полагая исходный енохианский вариант единственно верным, — в составленном им словаре для eors фиксируется значение «тысяча» (ни torb, ни matb в него вообще не вошли). В «Руководстве» Лейтча слово eors приведено с пометкой «значение неизвестно» — автор высказывает предположение, что оно может быть либо искажённым до неузнаваемости, либо вообще «не ангельским», учитывая серьёзные затруднения, с которыми столкнулись медиумы при передаче этого Воззвания. |
это же о-хре-ни-тель-но.