окей, это просто невычитанный текст.окей, это просто невычитанный текст. мало ли я их видела за чёрт-те сколько лет в РИО.
переводчик, в конце концов, идеально грамотным быть не обязан. зато он периодически оживляет текст для лучшего восприятия современным читателем, и вообще.
Boromir smiled:
/Δ: What oyle is that?/
dark! Робин Гуд:
/Mi[chael]: Pluck up the poore. [...]/
а здесь у меня немного сломался моск:
почему именно дебелая, интересно?!
и нет, это не описка ни разу:
/dull и dullness в оригинале/
самое прекрасное даже не это.
я, в принципе, купила шедевр не ради трёпа наших медиумов с ангелами сомнительной праведности - а только чтобы лингвистическую часть почитать. там же первое явление языка, собственно, и некоторые однозначно переведённые термины из "начальной" его версии.
но с лингвистической частью всё ещё смешнее, кажется. ну, то есть, если у верстальщика на компе не было даже набора символов греческого алфавита... на енохианские сигилы тем более вряд ли стоило рассчитывать, естессна.на енохианские сигилы тем более вряд ли стоило рассчитывать, естессна. поэтому соответствующие знаки (обоих вариантов букв!!!), которые были в рукописи, здесь тупо заменены на английские соответствия:
безмерная жалость всё ещё стучит в моё сердце, как пепел Клааса.
>.<