как любой нормальный филолог, я к нему приобщилась примерно 100500 лет назад, на первом курсе универа. и как любой нормальный человек, которому на фиг не упало углубляться в шумеро-аккадскую мифологию, ограничилась "переводом" Гумилёва - и у меня в голове так и остался бы Эабани вместо Энкиду, не случись через пару лет переложение Липкина.
а Липкин - это... о нём вообще отдельный разговор. монстр советской переводческой традиции - в лучшем смысле. гений героической песни. все, кто на Кавказе родился-учился, знают его стихи с первого класса школы, потому что 99% переводов-переложений сказаний нартского эпоса на русский - именно липкинские. они с детства вплавляются в память намертво: никаких подстрочников, сохранение "духа" в ущерб "букве", максимально простой язык и довольно ограниченная "геройская" лексика, а главное - очень, вот прямо о-о-очень узнаваемая ритмика. поэтому ни разу не удивительно, что чисто кавказское "Кто не выпьет из рога - Осуждается строго, Тот навек обесславлен" и слегка некавказское "Свой топор всепобедный На боку я повешу - Путь открыт Гильгамешу" для меня с тех пор звучат абсолютно одинаково - голосом Липкина
да, это я просто пожаловаться.
скоро буду в Подмосковье, вот.