репутации всегда есть куда падать
...или не было. эхе-хе.
любимейшая лингвистическая байка о вреде нечаянных искажений текста вспомнилась - все её знают, небось. тынц!
Молодой монах принял постриг, и в монастыре его первым заданием было помогать братьям переписывать от руки церковные уложения, псалмы и законы.
Поработав так с неделю, монашек обратил внимание, что все материалы переписываются с предыдущей копии, а не с оригинала. Удивившись такому делу, он обратился к отцу-настоятелю:
- Падре, ведь если кто-то допустил ошибку в первой копии - она же будет повторяться вечно и её никак не исправить, ибо не с чем сравнить!
- Сын мой, - ответил настоятель, - вообще-то мы так делали столетиями. Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!
После этих слов он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились первоисточники, не извлекавшиеся на свет столетиями. И пропал.
Когда прошли несколько суток со времени его исчезновения, обеспокоенный монашек спустился в подвалы на поиски святого отца. Он нашёл его сразу. Тот сидел перед громадным раскрытым фолиантом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал. По покрытому грязью и ссадинами лицу его текла кровь, волосы спутались, взгляд был безумным...
- Что с вами, святой отец? - вскричал потрясённый юноша. - Что случилось?!
- "Celebrate", - простонал отец-настоятель, - слово было "celebrate", а не "celibate"!

все уже, кажется, в курсе, что под эту плашку лучше не лазить xdтам опять Гадреэль и околопереводческое бла-бла-блая добралась до монографии Тантлевского, потому что до следующей недели работы нормальной всё равно не дадут, - и полезла, естессна, в первую очередь смотреть в перевод канонiчненьких текстов.и открылись мне бездны.
уже восьмой (?) вариант, кажется, пойдёт, - я, чесгря, запуталась слегка в зафиксированных, надо их как-то упорядочить будет. нуок, пока считаем, что восьмой.
апд.: нет, похоже, их таки семь, в итоге. с половиной
и этот вариант - внезапно - оказался чуть ли не самым адекватным традиционному!
"первоисточник" у Тантлевского, как и следовало ожидать, - Смирнов 1888 года (здесь - в современной, естессна, адаптации). первый перевод на русский язык, то бишь. я его уже сто лет назад притаскивала, оказываецца, и в нём вышеприведённый фрагмент выглядел так:

оный первый русский перевод сделан был, в свою очередь, с немецкого (Dillmann, 1853). я в немецком ни бум-бум, к сожалению, и не знаю, какое произношение должны были обозначать в нём диакритические знаки (стандартно - краткость? неслоговой характер гласной?), но беглая пословная сверка текстов какбэ намекает, что Смирнов просто аккуратно транслитерировал ангельские имена, не обращая внимания на диакритику, - у Диллмана-то в имени Gadreel таки стоит циркумфлекс:

и, получается, цепочка как-то так пока выглядит:
(исх.) Gadreêl
(исх.>0) Гадреелъ (1888)
(0>1) Гадреел (в изд. Тантлевского, первоисточник указан - перевод Смирнова, в новой орфографии, как и положено, "ер" в конце слова убрали, и всё, - нет смягчения "л", и двойная "е" тоже ещё ни во что не мутировала):

(0>2) Гадреель (в изд. сборника апокрифов, первоисточник указан - перевод Смирнова, конечный [л] смягчён - почему смягчён, как раз понятно, язык - крайне пластичная штука, а благозвучность - великая вещь; впрочем, [-ее-] всё ещё на месте, что похеривает всю благозвучность на раз):

дальше помянутая благозвучность пошла развиваться в двух разных направлениях, породив два, кмк, равноправных "осовремененных" варианта. первый при этом логичнее, т.к. при выборе между упрощением и "красивостью" язык всё же обычно тяготеет к упрощению:
(?>3, совр.) Гадрел (40 И имя третьего Гадрел: это тот, который показал человеческим сыновьям все смертельные удары, и он соблазнил Еву, и показал человеческим сыновьям орудия смерти, и панцирь, и щит, и меч для битвы, и показал человеческим сыновьям все орудия смерти. 41 И из его руки они перешли к живущим на тверди, с того часа до века)
(?>4, совр.) Гадреэль (6 И третий назван был Гадреэль: он тот, кто показал детям человеческим всякое веяние смерти, и сбил с пути Еву, и показал [орудия смерти сыновьям человеческим] щит и кольчугу, и меч для битвы, и все орудия смерти детям человеческим. 7 И с того дня от руки его стали они выступать против населяющих землю)
- последний при этом логично перетекает в трепетно любимый СПН-фандомом вариант [-еэ- > -иэ-], фиксируя устное произношение как один из теоретически допустимых в письменной речи вариантов:
(4>5) Гадриэль
(?>6) Гадрель (в изд. Профет; первоисточник указан - микс из русского перевода Смирнова (неизвестно, из "первоначального" или из "осовремененного") и английского перевода Лоуренса; в английские переводы я не углублялась,и не буду, ну их нафиг, но google вещует, что у помянутого Лоуренса всё уже упрощено до предела и the name of the third is Gadrel без всяких дополнительных знаков):

апд. 19.01.2015: и всё-таки - лирическое отступление в сторону линии, "параллельной" той, от которой есть пошли русские переводы, - Laurence и Hoffmanучитывая, что нормальной работы всё ещё не дали, а безмятежно спать в кабинете не получится, ибо советами замучают, заглянула я таки - одним глазом - в переводы Лоуренса и егопоследышей верных продолжателей. ну, чуваки!.. как вы это делали и зачем?!
окей, пофиксим и это для полноты картины. итак, имеется у нас первый перевод на английский (Laurence, 1821), который несколько раз (1833, 1838, 1842) переиздаётся с исправлениями и дополнениями.
спасибо google books с его оцифровками, а также неизвестному читателю из Koninklijke Bibliotheek, который, судя по почеркушкам на полях книги, сомневался в причине грехопадения праматери Евы
диакритики в этом варианте действительно нет:

на основе вышеуказанного английского перевода был сделан первый немецкий (Hoffmann, 1833) - за двадцать лет до диллмановского. и-и... учитывая, что наш протоиерей Смирнов поступил очень, очень, очень дельно, передавая имена чистой транслитерацией без дополнительных изъёбов, - это прекрасно, кмк, что исходником для него оказался именно Диллман. потому что два циркумфлекса и кратка в варианте Гофмана вкупе с перетасованными гласными - это... ну... как-то вот так это выглядит, и средствами русского языка оно было бы передано ещё менее благозвучно, боюсь:

(в сноске - комментарий про перевод имени, но это дело подождёт до того счастливого момента, когда я таки схожу в гости на кафедру немецкого - всё равно ж, чует моя интуиция, рано или поздно схожу за транскрипциями
)
плюс пробежавшая мимо латыньособых извращений с переводами больше, вроде б, не было - за исключением, наверное, выбивающегося из ряда латинского (Gfrörer, 1840):

номэн тэрции эст Гадрэл'... единственный вариант, матьего, который я в принципе могу прочитать так, как он должен звучать, - пользуясь случаем, хочу передать привет нашей преподавательнице латинского, бгг, - и который абсолютно бесполезен, потому что сделан, естессна, не с оригинала, а с варианта Лоуренса.
апд. 20.02.2015: отлично, продолжаем разговор! (с)
(?>7) Гадриил (откуда взялся вариант, понятно - см. п. 5 "Гадриэль" и исконно-посконную традицию написания ангельских имён, - однакоменее отвратительным от оного понимания он не становится и вообще нельзя не заметить: "официальной" письменной фиксации ни одной из этих форм (-иэ-/-ии-) в переводах я так и не увидела. что, разумеется, не значит, что их вообще не существует в природе, но зато существенно повышает шансы на нераспространение этой хрени дальше СПН-фандома).
(?>7,5
) ...таки не "полноценный-восьмой", при ближайшем рассмотрении, но пофиксить для истории стоит - не только потому, что автор переводчик использовал нехарактерный для русского языка вариант с апострофом (Гадр’эль), но из-за некоторых забавных нюансов текста:

это - единственный встретившийся мне вариант с демонами, да
с форума "евангелие.ру" (тыкать по ссылке осторожно, ругается антивирь!), тред "Книга Ханоха - еврейский перевод Эфиопских свитков"; что отдельно забавно, топикстартер в процессе обсуждения почему-то ссылается на кумранские мегилот. почему и для чего - фиг его знает: т.н. кумранские рукописи действительно содержат о-о-очень мелкие и разрозненные куски Книги Еноха, но искомого среди них нет, увы и ах (ага, я наконец дочитала Тантлевского, и в его монографии обозначены все имеющиеся
). так что приведённый отрывок - судя по всему, просто очередной случай игры в испорченный телефон, а не перевод на русский тех самых арамейских фрагментов. и общего между ними - разве что обилие диакритических знаков, употребление которых у Тантлевского в "системе обозначений..." разъяснено, а здесь, на "евангельском" форуме, - нет, конечно.
небольшое лирическое отступление в сторону ангела Эзекиэля
в принципе,поверить алгебру гармонией - сравнить, для общего развития, можно запросто - по такому же спорному имени Эзекиэля, например, он нам, в конце концов, тоже не чужой, в кумранские отрывки попал:
7. И вот имена начальников их: Самлазаз (Семъйаза), их главный; Араклба (Уракибарамеэль), Рамеэль, Кокаб’эль, Тамл’эль, Рамл’эль, Дан’эль, Эзекеэль, Баракийал, Асаэль, Армарос, Батар’эль, Анан’эль, Закл’эль, Самсапээль, Сатар’эль, Тур’эль, Йомйаэль, Сариэль.
(Акибеэль, Там’эль, Рамеэль, Дан’эль, Езэкеэль, Баракийял, Асаэль, Батрааль, Анани, Цакебе, Самсавеэль, Сартаэль, Тур’эль, Иомйяэль, Аразйяэль). (это вышеупомянутый "еврейский перевод Эфиопских свитков" - почему здесь имена приведены в двух вариантах, я понятия не имею, пытаться вслух произнести "Езэкеэль" решительно отказываюсь, - кмк, это таки не "печатный" вариант)
[И] вот имена их руководителей: Ше[михаза, который был их главой; Ар'тамов, второй по отношению к нему; Рамэл,] третий по отношению к нему; Кохан'эл, четвертый по отношению к нему; [-'эл, пятый по отношению к нему; Ра'м'эл, шестой по отношению к нему]; Дани'эл, седьмой по отношению к нему; Зеки'эл, восьмой [по отношению к нему; Барак'эл,]: девятый по отношению к нему; 'Аса'эл, [десятый по отношению к нему;] Хермони, одиннадцатый по отношению к нему; Татар'эл, [двенадцатый по отношению к нему;] Анан'эл, тринадцатый по отношению к нему; Сатав'эл четырнадцатый [по отношению к нему;] Шамши'эл, пятнадцатый по отношению к нему; Сахри'эл, шестнадцатый по отношению к нему; Т[умми'эл, семнадцатый по отношению к нему; Тури'эл, восемнадцатый по отношению к нему; Йоmи'эл, [девятнадцатый по отношению к нему; Йехадди'эл, двадцатый по отношению к нему. Вот начальники начальников десятков...] ("кумранский" фрагмент 4Q Enc ar 1, ii 24-30 (1Енох 6: 7-8))
вроде все попавшие в поле зрения варианты пофиксили. моё нечеловеческое милосердие можно оценить хотя б по отказу углубляться в тонкости орфоэпии, ггг
с удовольствием приму в безвозмездный дар сканы/фотки других переводов, буде таковые отыщутся, и всё ещё надеюсь увидеть хоть в одном адекватный русскому [относительному] благозвучию вариант "Г[э]дрел".
i'll be back
любимейшая лингвистическая байка о вреде нечаянных искажений текста вспомнилась - все её знают, небось. тынц!
Молодой монах принял постриг, и в монастыре его первым заданием было помогать братьям переписывать от руки церковные уложения, псалмы и законы.
Поработав так с неделю, монашек обратил внимание, что все материалы переписываются с предыдущей копии, а не с оригинала. Удивившись такому делу, он обратился к отцу-настоятелю:
- Падре, ведь если кто-то допустил ошибку в первой копии - она же будет повторяться вечно и её никак не исправить, ибо не с чем сравнить!
- Сын мой, - ответил настоятель, - вообще-то мы так делали столетиями. Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!
После этих слов он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились первоисточники, не извлекавшиеся на свет столетиями. И пропал.
Когда прошли несколько суток со времени его исчезновения, обеспокоенный монашек спустился в подвалы на поиски святого отца. Он нашёл его сразу. Тот сидел перед громадным раскрытым фолиантом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал. По покрытому грязью и ссадинами лицу его текла кровь, волосы спутались, взгляд был безумным...
- Что с вами, святой отец? - вскричал потрясённый юноша. - Что случилось?!
- "Celebrate", - простонал отец-настоятель, - слово было "celebrate", а не "celibate"!

все уже, кажется, в курсе, что под эту плашку лучше не лазить xdтам опять Гадреэль и околопереводческое бла-бла-блая добралась до монографии Тантлевского, потому что до следующей недели работы нормальной всё равно не дадут, - и полезла, естессна, в первую очередь смотреть в перевод канонiчненьких текстов.
апд.: нет, похоже, их таки семь, в итоге. с половиной

и этот вариант - внезапно - оказался чуть ли не самым адекватным традиционному!
"первоисточник" у Тантлевского, как и следовало ожидать, - Смирнов 1888 года (здесь - в современной, естессна, адаптации). первый перевод на русский язык, то бишь. я его уже сто лет назад притаскивала, оказываецца, и в нём вышеприведённый фрагмент выглядел так:

оный первый русский перевод сделан был, в свою очередь, с немецкого (Dillmann, 1853). я в немецком ни бум-бум, к сожалению, и не знаю, какое произношение должны были обозначать в нём диакритические знаки (стандартно - краткость? неслоговой характер гласной?), но беглая пословная сверка текстов какбэ намекает, что Смирнов просто аккуратно транслитерировал ангельские имена, не обращая внимания на диакритику, - у Диллмана-то в имени Gadreel таки стоит циркумфлекс:

и, получается, цепочка как-то так пока выглядит:
(исх.) Gadreêl
(исх.>0) Гадреелъ (1888)
(0>1) Гадреел (в изд. Тантлевского, первоисточник указан - перевод Смирнова, в новой орфографии, как и положено, "ер" в конце слова убрали, и всё, - нет смягчения "л", и двойная "е" тоже ещё ни во что не мутировала):

(0>2) Гадреель (в изд. сборника апокрифов, первоисточник указан - перевод Смирнова, конечный [л] смягчён - почему смягчён, как раз понятно, язык - крайне пластичная штука, а благозвучность - великая вещь; впрочем, [-ее-] всё ещё на месте, что похеривает всю благозвучность на раз):

дальше помянутая благозвучность пошла развиваться в двух разных направлениях, породив два, кмк, равноправных "осовремененных" варианта. первый при этом логичнее, т.к. при выборе между упрощением и "красивостью" язык всё же обычно тяготеет к упрощению:
(?>3, совр.) Гадрел (40 И имя третьего Гадрел: это тот, который показал человеческим сыновьям все смертельные удары, и он соблазнил Еву, и показал человеческим сыновьям орудия смерти, и панцирь, и щит, и меч для битвы, и показал человеческим сыновьям все орудия смерти. 41 И из его руки они перешли к живущим на тверди, с того часа до века)
(?>4, совр.) Гадреэль (6 И третий назван был Гадреэль: он тот, кто показал детям человеческим всякое веяние смерти, и сбил с пути Еву, и показал [орудия смерти сыновьям человеческим] щит и кольчугу, и меч для битвы, и все орудия смерти детям человеческим. 7 И с того дня от руки его стали они выступать против населяющих землю)
- последний при этом логично перетекает в трепетно любимый СПН-фандомом вариант [-еэ- > -иэ-], фиксируя устное произношение как один из теоретически допустимых в письменной речи вариантов:
(4>5) Гадриэль
(?>6) Гадрель (в изд. Профет; первоисточник указан - микс из русского перевода Смирнова (неизвестно, из "первоначального" или из "осовремененного") и английского перевода Лоуренса; в английские переводы я не углублялась,

апд. 19.01.2015: и всё-таки - лирическое отступление в сторону линии, "параллельной" той, от которой есть пошли русские переводы, - Laurence и Hoffmanучитывая, что нормальной работы всё ещё не дали, а безмятежно спать в кабинете не получится, ибо советами замучают, заглянула я таки - одним глазом - в переводы Лоуренса и его
окей, пофиксим и это для полноты картины. итак, имеется у нас первый перевод на английский (Laurence, 1821), который несколько раз (1833, 1838, 1842) переиздаётся с исправлениями и дополнениями.
спасибо google books с его оцифровками, а также неизвестному читателю из Koninklijke Bibliotheek, который, судя по почеркушкам на полях книги, сомневался в причине грехопадения праматери Евы


на основе вышеуказанного английского перевода был сделан первый немецкий (Hoffmann, 1833) - за двадцать лет до диллмановского. и-и... учитывая, что наш протоиерей Смирнов поступил очень, очень, очень дельно, передавая имена чистой транслитерацией без дополнительных изъёбов, - это прекрасно, кмк, что исходником для него оказался именно Диллман. потому что два циркумфлекса и кратка в варианте Гофмана вкупе с перетасованными гласными - это... ну... как-то вот так это выглядит, и средствами русского языка оно было бы передано ещё менее благозвучно, боюсь:

(в сноске - комментарий про перевод имени, но это дело подождёт до того счастливого момента, когда я таки схожу в гости на кафедру немецкого - всё равно ж, чует моя интуиция, рано или поздно схожу за транскрипциями

плюс пробежавшая мимо латыньособых извращений с переводами больше, вроде б, не было - за исключением, наверное, выбивающегося из ряда латинского (Gfrörer, 1840):

номэн тэрции эст Гадрэл'... единственный вариант, матьего, который я в принципе могу прочитать так, как он должен звучать, - пользуясь случаем, хочу передать привет нашей преподавательнице латинского, бгг, - и который абсолютно бесполезен, потому что сделан, естессна, не с оригинала, а с варианта Лоуренса.
апд. 20.02.2015: отлично, продолжаем разговор! (с)
(?>7) Гадриил (откуда взялся вариант, понятно - см. п. 5 "Гадриэль" и исконно-посконную традицию написания ангельских имён, - однако
(?>7,5


это - единственный встретившийся мне вариант с демонами, да


небольшое лирическое отступление в сторону ангела Эзекиэля
в принципе,
7. И вот имена начальников их: Самлазаз (Семъйаза), их главный; Араклба (Уракибарамеэль), Рамеэль, Кокаб’эль, Тамл’эль, Рамл’эль, Дан’эль, Эзекеэль, Баракийал, Асаэль, Армарос, Батар’эль, Анан’эль, Закл’эль, Самсапээль, Сатар’эль, Тур’эль, Йомйаэль, Сариэль.
(Акибеэль, Там’эль, Рамеэль, Дан’эль, Езэкеэль, Баракийял, Асаэль, Батрааль, Анани, Цакебе, Самсавеэль, Сартаэль, Тур’эль, Иомйяэль, Аразйяэль). (это вышеупомянутый "еврейский перевод Эфиопских свитков" - почему здесь имена приведены в двух вариантах, я понятия не имею, пытаться вслух произнести "Езэкеэль" решительно отказываюсь, - кмк, это таки не "печатный" вариант)
[И] вот имена их руководителей: Ше[михаза, который был их главой; Ар'тамов, второй по отношению к нему; Рамэл,] третий по отношению к нему; Кохан'эл, четвертый по отношению к нему; [-'эл, пятый по отношению к нему; Ра'м'эл, шестой по отношению к нему]; Дани'эл, седьмой по отношению к нему; Зеки'эл, восьмой [по отношению к нему; Барак'эл,]: девятый по отношению к нему; 'Аса'эл, [десятый по отношению к нему;] Хермони, одиннадцатый по отношению к нему; Татар'эл, [двенадцатый по отношению к нему;] Анан'эл, тринадцатый по отношению к нему; Сатав'эл четырнадцатый [по отношению к нему;] Шамши'эл, пятнадцатый по отношению к нему; Сахри'эл, шестнадцатый по отношению к нему; Т[умми'эл, семнадцатый по отношению к нему; Тури'эл, восемнадцатый по отношению к нему; Йоmи'эл, [девятнадцатый по отношению к нему; Йехадди'эл, двадцатый по отношению к нему. Вот начальники начальников десятков...] ("кумранский" фрагмент 4Q Enc ar 1, ii 24-30 (1Енох 6: 7-8))
вроде все попавшие в поле зрения варианты пофиксили. моё нечеловеческое милосердие можно оценить хотя б по отказу углубляться в тонкости орфоэпии, ггг

i'll be back

@темы: матчасть, енохианское-1
А про история про монахов - просто феерична. хDDD
(записывает в чорный блокнотик: предаваться пошлому безделью целых 10 дней = вдумчиво рефлексировать и самосовершенствоваться (с) Эль; изнывать от скуки и лениво ковыряться в не имеющих отношения к работе книшшшках = быть настоящим профи (с) Сави... мне нравится ваш мир!) ^^
но... это же... интересно) хотя и совершенно бесполезно) и чем дальше к первоисточнику отматываешь - тем интереснее, блин)
хочу видеть, как выглядит первый вариант написания, в исходнике! на геэз - там в целом презабавное письмо и, в общем, понятно, отчего переводчиков-на-все-языки так растаращивает)
картинко
Присоединяйся)) хд Ты будешь любимой женой)))))
Да я не спорю, наверняка интересно) Просто я не усваиваю такие объемы инфы и где-нить между первым и вторым вариантом уже бы запуталась, а если я запуталась, значит перестала понимать что делаю, а если я перестала понимать, то мне скучно))))
ну, я вот тоже к восьмому (или таки седьмому, блин? завтра буду докапывать уже) варианту запуталась, поэтому н-нада упорядочиться xd
а вообще, прелесть филологии именно в том, что в 99,9% случаев ты изначально нихуя не понимаешь, зачем ты что-то делаешь, - но продолжаешь делать, пока это тебе нравится) как только стало скушно - значит, пора закругляться)
гуманитариев и пьяниц не возьмут в сингулярность (ц)