репутации всегда есть куда падать
я правлю вами vs. я царствую над вами, кто такие эти множественные "Кто" и где мои вещи, и с кем, прасцици, тут вообще разговаривают?..я правлю вами vs. я царствую над вами, кто такие эти множественные "Кто" и где мои вещи, и с кем, прасцици, тут вообще разговаривают?..
Енохианские Воззвания
[Дональд Лэйкок всё ещё, естессна]
Эта отредактированная версия енохианских Воззваний практически повторяет копию рукописи Ди — 48 Claves Angelicae [Ангельских ключей] (Краков, 13 апреля — 13 июля 1584 г.). Я откорректировал часто встречающиеся у него орфографические и пунктуационные ошибки и порядок слов, а также заменил архаичные слова и фразы их современными аналогами. Другие незначительные поправки были внесены для того, чтобы можно было более пристально сличить английский текст с енохианским. Однако я не поддался соблазну вмешаться в енохианский текст — за исключением исправлений, которые сделал сам Ди. Употребление прописных букв, а также разделение на слова соответствуют английскому тексту и согласуются с моим грамматическим анализом енохианского. Енохианские слова приведены прямо под английскими словами, с которыми они связаны, — кроме нескольких случаев, когда либо английский, либо енохианский текст неверен. Некоторые отождествления всё ещё являются предметом для спора, и в одном или двух случаях приходится делать случайный выбор. Дальнейшая информация о точных оттенках значения [того или иного слова], насколько они могут быть определены, найдётся в словаре.
Первое Воззвание
Я царствую над вами, говорит Господь Справедливости, вознесённый во власти над небесными сводами гнева; [я,] в Чьих руках солнце — как меч, а луна — как пронизывающий огонь; Кто отмеряет ваши одежды среди моих одеяний, и [кто] связал вас вместе, как ладони рук моих; Чьи троны я украсил огнём собрания; Кто украшал ваши одежды восхищением; Кому я дал право управлять святыми; Кто вручил вам скипетр с ковчегом знания. Сверх того, вы подняли свои голоса и поклялись в покорности и верности Тому, кто живёт и торжествует; у Кого нет начала и не может быть конца; Кто сияет как пламя посреди вашего дворца и царит среди вас как равновесие праведности и истины. Поэтому выйдите и покажитесь; откройте тайны вашего сотворения; будьте дружелюбны со мной, ибо я слуга того же Бога, что и вы, истинный почитатель Всевышнего.
английский текст - по ЛэйкокуI reign over you, says the God of Justice, in power exalted above the firmaments of wrath; in Whose hands the sun is as a sword, and the moon as a penetrating fire; Who measures your garments in the midst of my vestures, and trussed you together as the palms of my hands; Whose seats I garnished with the fire of gathering; Who beautified your garments with admiration; to Whom I made a law to govern the Holy Ones; Who delivered you a rod with the ark of knowledge. Moreover, you lifted up your voices and swore obedience and faith to Him that lives, and who triumphs; Whose beginning is nor, nor end cannot be; Who shines as a flame in the midst of your palace, and reigns amongst you as the balance of righteousness and truth. Move, therefore, and show yourselves; open the mysteries of your creation; be friendly unto me; for I am the servant of the same God as you, the true worshipper of the Highest.
енохианский текст - по ЛэйкокуOl sonf vors g, gohó Iad Balt, lansh calz vonpho; Sobra zol ror i ta nazpsad, graa ta malprg; Ds holq qaa nothoa zimz, od commah ta nobloh zien; Soba thil gnonp prge aldi; Ds urbs oboleh g rsam; Casarm ohorela taba Pir; Ds zonrensg cab erm iadnah. Pilah farzm znurza adna gono Iadpil, ds homtoh; Soba ipam, lu ipamis; Ds loholo vep zomd poamal, od bogpa aai ta piap piamol od vooan. Zacare, ca, od zamran; odo cicle qaa; zorge, lap zirdo noco Mad, hoath Iaida.
[и вот, натурально, умнейший человек Лэйкок действительно старался сделать так, чтобы читателям было легче, - понятно, что Всё, Которое С Прописной Буквы, должно к богу относиться, совершенно нормальная, привычная традиция; но, ёклмн, чем он здесь руководствовался - явно же "Он, в Чьих руках солнце-как-меч и прочие приблуды", и "[они/те? или тоже он?] Кому дали право управлять святыми" - это разные... эээм, "Они". или это у меня уже лыжи не едут?..]
tbc.
Енохианские Воззвания
[Дональд Лэйкок всё ещё, естессна]
Эта отредактированная версия енохианских Воззваний практически повторяет копию рукописи Ди — 48 Claves Angelicae [Ангельских ключей] (Краков, 13 апреля — 13 июля 1584 г.). Я откорректировал часто встречающиеся у него орфографические и пунктуационные ошибки и порядок слов, а также заменил архаичные слова и фразы их современными аналогами. Другие незначительные поправки были внесены для того, чтобы можно было более пристально сличить английский текст с енохианским. Однако я не поддался соблазну вмешаться в енохианский текст — за исключением исправлений, которые сделал сам Ди. Употребление прописных букв, а также разделение на слова соответствуют английскому тексту и согласуются с моим грамматическим анализом енохианского. Енохианские слова приведены прямо под английскими словами, с которыми они связаны, — кроме нескольких случаев, когда либо английский, либо енохианский текст неверен. Некоторые отождествления всё ещё являются предметом для спора, и в одном или двух случаях приходится делать случайный выбор. Дальнейшая информация о точных оттенках значения [того или иного слова], насколько они могут быть определены, найдётся в словаре.
Первое Воззвание
Я царствую над вами, говорит Господь Справедливости, вознесённый во власти над небесными сводами гнева; [я,] в Чьих руках солнце — как меч, а луна — как пронизывающий огонь; Кто отмеряет ваши одежды среди моих одеяний, и [кто] связал вас вместе, как ладони рук моих; Чьи троны я украсил огнём собрания; Кто украшал ваши одежды восхищением; Кому я дал право управлять святыми; Кто вручил вам скипетр с ковчегом знания. Сверх того, вы подняли свои голоса и поклялись в покорности и верности Тому, кто живёт и торжествует; у Кого нет начала и не может быть конца; Кто сияет как пламя посреди вашего дворца и царит среди вас как равновесие праведности и истины. Поэтому выйдите и покажитесь; откройте тайны вашего сотворения; будьте дружелюбны со мной, ибо я слуга того же Бога, что и вы, истинный почитатель Всевышнего.
английский текст - по ЛэйкокуI reign over you, says the God of Justice, in power exalted above the firmaments of wrath; in Whose hands the sun is as a sword, and the moon as a penetrating fire; Who measures your garments in the midst of my vestures, and trussed you together as the palms of my hands; Whose seats I garnished with the fire of gathering; Who beautified your garments with admiration; to Whom I made a law to govern the Holy Ones; Who delivered you a rod with the ark of knowledge. Moreover, you lifted up your voices and swore obedience and faith to Him that lives, and who triumphs; Whose beginning is nor, nor end cannot be; Who shines as a flame in the midst of your palace, and reigns amongst you as the balance of righteousness and truth. Move, therefore, and show yourselves; open the mysteries of your creation; be friendly unto me; for I am the servant of the same God as you, the true worshipper of the Highest.
енохианский текст - по ЛэйкокуOl sonf vors g, gohó Iad Balt, lansh calz vonpho; Sobra zol ror i ta nazpsad, graa ta malprg; Ds holq qaa nothoa zimz, od commah ta nobloh zien; Soba thil gnonp prge aldi; Ds urbs oboleh g rsam; Casarm ohorela taba Pir; Ds zonrensg cab erm iadnah. Pilah farzm znurza adna gono Iadpil, ds homtoh; Soba ipam, lu ipamis; Ds loholo vep zomd poamal, od bogpa aai ta piap piamol od vooan. Zacare, ca, od zamran; odo cicle qaa; zorge, lap zirdo noco Mad, hoath Iaida.
[и вот, натурально, умнейший человек Лэйкок действительно старался сделать так, чтобы читателям было легче, - понятно, что Всё, Которое С Прописной Буквы, должно к богу относиться, совершенно нормальная, привычная традиция; но, ёклмн, чем он здесь руководствовался - явно же "Он, в Чьих руках солнце-как-меч и прочие приблуды", и "[они/те? или тоже он?] Кому дали право управлять святыми" - это разные... эээм, "Они". или это у меня уже лыжи не едут?..]
tbc.