репутации всегда есть куда падать
прежде чем читать это вслух, суровые оккультисты очевидно должны были быть морально готовы к апокалипсису: призыв "явитесь к ужасу земли и к утешению нам" какбэ намекает
прежде чем читать это вслух, суровые оккультисты очевидно должны были быть морально готовы к апокалипсису: призыв "явитесь к ужасу земли и к утешению нам" какбэ намекает 
(начало тут)
Восьмое Воззвание
Полдень, первый, как третьи небеса из столпов гиацинта [числом] 26, где старшие становятся сильны; которых я приготовил для моей[собственной] справедливости [или всё же - праведности???], говорит Господь; чьё [долгое] постоянство будет как щиты для склонившегося дракона и как жатва вдовы. Сколько их там, тех, кто остаётся в славе земной, кто [существует] и не увидит смерти, пока этот дом не падёт и дракон не погибнет! Уходите, ибо громы заговорили; уходите, ибо короны храма и покров Того, который есть, был и будет коронован, разъединены. Придите, явитесь к ужасу земли и к утешению нам и тем, кто готов.
английский текст - по ЛэйкокуThe midday, the first, is as the third heaven made of pillars of hyacinth 26, in whom the elders are become strong; which I have prepared for my own righteousness, says the Lord; whose long continuance shall be as bucklers to the stooping dragon, and like unto the harvest of a widow. How many are there which remain in the glory of the earth, which are, and shall not see death until this house fall, and the dragon sink! Come away, for the thunders have spoken; come away, for the crowns of the temple, and the coat of Him that is, was, and shall be crowned, are divided. Come, appear to the terror of the earth, and to our comfort, and of such as are prepared.
енохианский текст - по ЛэйкокуBazm, elo, i ta piripson oln naz avabh ox, casarmg uran chis ugeg; ds abramig baltoha, goho Iad; soba mian trian ta lolcis abai vovin, od aziagiar rior. Irgil chis da ds paaox busd caosgo, ds chis, od ip uran teloah cacrg oi salman loncho, od vovina carbaf! Niiso, bagle avavago gohon; niiso, bagle momao siaion, od mabza Iado i, as, momar, poilp. Niis, zamran ciaofi caosgo, od bliors, od cors i ta abramig.
Девятое Воззвание
Могучая стража огня, с обоюдоострыми пламенными мечами (у которых — восемь Чаш Гнева для двух с половиной [раз???], чьи крылья — из полыни и из сути соли), утвердили стопы свои на западе, и были измерены мерой [своих] слуг [числом] 9996. Они собирают мох земной, как богач [собирает] своё сокровище. Прокляты те, [кто творит] беззакония! В их глазах — жернова больше земли, и из их уст льются моря крови: их головы покрыты бриллиантами, и на их руках — мраморные рукава. Счастлив тот, на кого они не бросят хмурый взгляд, потому что Бог Справедливости ликует в них. Уходите (но без ваших чаш)! Ибо [настало] время, что нуждается в покое [или всё же - утешении?].
английский текст - по ЛэйкокуA mighty guard of fire, with two-edged swords flaming (which have vials eight of wrath for two times and a half, whose wings are of wormwood, and of the marrow of salt), have settled their feet in the west, and were measured with their ministers 9996. These gather up the moss of the earth as the rich man does his treasure. Cursed are they whose iniquities they are! In their eyes are millstones greater than the earth, and from their mouths rain seas of blood: their heads are covered with diamonds, and upon their hands are marble sleeves. Happy is he on whom they frown not, because the God of Righteousness rejoices in them. Come away (and not your vials)! For the time is such as requires comfort.
енохианский текст - по ЛэйкокуMicaolz bransg prgel, napta ialpor (ds brin efafafe p vonpho olani od obza, sobca upaah chis tatan, od tranan balye) alar lusda sobol, od chis holq c noquodi cial. Unal aldon mom caosgo ta las ollor gnay limlal. Amma chiis sobca madrid z chis! Ooanoan chis aviny drilpi caosgin, od butmoni parm zumvi cnila: daziz ethamz a childao, od mirc ozol chi pidiai collal. Ulcinin a sobam ucim, bagle Iad Baltoh chirlan par. Niiso (od ip ofafafe)! Bagle a cocasb i cors ca unig blior.
[а в классическом (?) переводе вышеуказанное чьё-то там постоянство из 8 - как щиты против Дракона. с одной стороны, оно вроде б понятно и, наверное, логично - под "Драконом", который ещё и должен в хэппи-энде погибнуть, традиционно никого положительного не имели в виду, - но, йопт, в аналогичной по построению фразе he is a buckler to all them that trust in him явно же щит "для", а не "от". вот и кто кого тут, спрашиваецца, защищает?..
ну, и чуваки-которые-на-страже-и-с-мечами из 9 отдельно прекрасны - именно так и должны выглядеть те, кто несёт высшую-божественную справедливость, б/п
всё-таки апокрифисты знали, что делали.]
tbc.


(начало тут)
Восьмое Воззвание
Полдень, первый, как третьи небеса из столпов гиацинта [числом] 26, где старшие становятся сильны; которых я приготовил для моей
английский текст - по ЛэйкокуThe midday, the first, is as the third heaven made of pillars of hyacinth 26, in whom the elders are become strong; which I have prepared for my own righteousness, says the Lord; whose long continuance shall be as bucklers to the stooping dragon, and like unto the harvest of a widow. How many are there which remain in the glory of the earth, which are, and shall not see death until this house fall, and the dragon sink! Come away, for the thunders have spoken; come away, for the crowns of the temple, and the coat of Him that is, was, and shall be crowned, are divided. Come, appear to the terror of the earth, and to our comfort, and of such as are prepared.
енохианский текст - по ЛэйкокуBazm, elo, i ta piripson oln naz avabh ox, casarmg uran chis ugeg; ds abramig baltoha, goho Iad; soba mian trian ta lolcis abai vovin, od aziagiar rior. Irgil chis da ds paaox busd caosgo, ds chis, od ip uran teloah cacrg oi salman loncho, od vovina carbaf! Niiso, bagle avavago gohon; niiso, bagle momao siaion, od mabza Iado i, as, momar, poilp. Niis, zamran ciaofi caosgo, od bliors, od cors i ta abramig.
Девятое Воззвание
Могучая стража огня, с обоюдоострыми пламенными мечами (у которых — восемь Чаш Гнева для двух с половиной [раз???], чьи крылья — из полыни и из сути соли), утвердили стопы свои на западе, и были измерены мерой [своих] слуг [числом] 9996. Они собирают мох земной, как богач [собирает] своё сокровище. Прокляты те, [кто творит] беззакония! В их глазах — жернова больше земли, и из их уст льются моря крови: их головы покрыты бриллиантами, и на их руках — мраморные рукава. Счастлив тот, на кого они не бросят хмурый взгляд, потому что Бог Справедливости ликует в них. Уходите (но без ваших чаш)! Ибо [настало] время, что нуждается в покое [или всё же - утешении?].
английский текст - по ЛэйкокуA mighty guard of fire, with two-edged swords flaming (which have vials eight of wrath for two times and a half, whose wings are of wormwood, and of the marrow of salt), have settled their feet in the west, and were measured with their ministers 9996. These gather up the moss of the earth as the rich man does his treasure. Cursed are they whose iniquities they are! In their eyes are millstones greater than the earth, and from their mouths rain seas of blood: their heads are covered with diamonds, and upon their hands are marble sleeves. Happy is he on whom they frown not, because the God of Righteousness rejoices in them. Come away (and not your vials)! For the time is such as requires comfort.
енохианский текст - по ЛэйкокуMicaolz bransg prgel, napta ialpor (ds brin efafafe p vonpho olani od obza, sobca upaah chis tatan, od tranan balye) alar lusda sobol, od chis holq c noquodi cial. Unal aldon mom caosgo ta las ollor gnay limlal. Amma chiis sobca madrid z chis! Ooanoan chis aviny drilpi caosgin, od butmoni parm zumvi cnila: daziz ethamz a childao, od mirc ozol chi pidiai collal. Ulcinin a sobam ucim, bagle Iad Baltoh chirlan par. Niiso (od ip ofafafe)! Bagle a cocasb i cors ca unig blior.
[а в классическом (?) переводе вышеуказанное чьё-то там постоянство из 8 - как щиты против Дракона. с одной стороны, оно вроде б понятно и, наверное, логично - под "Драконом", который ещё и должен в хэппи-энде погибнуть, традиционно никого положительного не имели в виду, - но, йопт, в аналогичной по построению фразе he is a buckler to all them that trust in him явно же щит "для", а не "от". вот и кто кого тут, спрашиваецца, защищает?..
ну, и чуваки-которые-на-страже-и-с-мечами из 9 отдельно прекрасны - именно так и должны выглядеть те, кто несёт высшую-божественную справедливость, б/п

tbc.
Посетите также мою страничку
academy.theunemployedceo.org/forums/users/flori... уведомление об открытии расчетного счета в иностранном банке
33490-+