репутации всегда есть куда падать
на крайне оптимистичной ноте кончились Воззвания, кто б сомневался.
Разумные создания земли да будут возмущать и искоренять друг друга; и их жилища да забудут свои имена. Строения её да станут пещерами для зверей полевых; и да сменится разум её тьмой. Почему? Я сожалею, что создал человека...
(начало тут)
Воззвание Тридцати Эфиров
О вы, небеса, которые пребывают в (первом Эфире), которые могущественны в частях земли и которые осуществляют приговор Всевышнего! Вам сказано: узрите лик вашего Господа, [в котором] начало утешения, Чьи глаза — свет небес; Кто предназначил вас для правления землёй и её неописуемым разнообразием, [обеспечив вас] силой понимания — [чтобы] распоряжаться всем согласно промыслу Того, кто восседает на Святом Престоле; и кто выступил в начале [в Начале (времён)?..], сказав: земля — да будет она управляться по [её] частям и да будет разделена, чтобы слава её могла быть всегда пьяна и одержима самой собой. Путь её да будет рядом с небесами, и да будет она, как раба, служить им. Одно время да сменится другим; и да не будет одинаковых существ на ней или внутри неё. Все члены её да будут различаться по своим свойствам; и да не будет одно существо равным другому. Разумные создания земли да будут возмущать и искоренять друг друга; и [их] жилища да забудут свои имена. Труды человека и его великолепие да будут стёрты. Строения её да станут пещерами для зверей полевых; и да сменится разум её тьмой. Почему? Я сожалею, что создал человека. В одно время да будет она известна, и в другое время — неизведанна; потому что она — ложе блудницы и жилище того-кто-пал. О вы, небеса, восстаньте! Низшие небеса под вами да будут служить вам. Правьте теми, кто правит; низвергайте тех, кто пал; растите тех, которые прирастают, и истребляйте испорченных. Да не будет места остаться хоть одному; прибавляйте и убавляйте, пока звёзды не будут сочтены. Восстаньте, выйдите и явитесь перед заветом Его уст, которым Он поклялся нам в Своей справедливости; откройте тайны вашего сотворения и сделайте нас причастными неосквернённому знанию.
английский текст - по ЛэйкокуO you heavens which dwell in the (first Air), which are mighty in the parts of the earth, and which execute the judgment of the Highest! To you it is said: Behold the face of your God, the beginning of comfort, Whose eyes are the brightness of heavens; Who provided you for the government of the earth, and her unspeakable variety, furnishing you with a power of understanding, to dispose all things according to the providence of Him that sits on the Holy Throne; and Who rose up in the beginning, saying: the earth, let her be governed by her parts, and let there be division in her, that the glory of her may be always drunken and vexed in itself. The course of her, let it run with the heavens, and as a handmaid let her serve them. One season, let it confound another; and let there be no creature upon or within her the same. All her members, let them differ in their qualities; and let there be no one creature equal with another. The reasonable creatures of the earth, let them vex and weed out one another; and the dwelling places, let them forget their names. The works of man and his pomp, let them be defaced. The buildings of her, let them become caves for the beasts of the field; confound the understanding of her with darkness. Why? I regret that I made man. One while let her be known, and another while a stranger; because she is the bed of a harlot, and the dwelling place of him-that-is-fallen. O you heavens, arise! The lower heavens underneath you, let them serve you. Govern those that govern; cast down such as fall; bring forth with those that increase, and destroy the rotten. No place let it remain in one number; add and diminish, until the stars be numbered. Arise, move, and appear before the covenant of His mouth, which He has sworn unto us in His justice; open the mysteries of your creation, and make us partakers of undefiled knowledge.
енохианский текст - по ЛэйкокуMadriax ds praf (LIL), chis micaolz saanir caosgo, od fifis balzizras Iaida! Nonca gohulim: Micma adoian Mad, iaod bliorb, Soba ooaona chis luciftias peripsol; Ds abraasa noncf netaaib caosgi, od tilb adphaht damploz, tooat noncf g micalz oma, lrasd tofglo marb yarry Idoigo; od torzulp iaodaf, gohul: caosga, tabaord saanir, od christeos yrpoil tiobl, busdir tilb noaln paid orsba od dodrmni zylna. Elzap tilb, parm gi peripsax, od ta qurlst booapis. L nibm, oucho symp; od christeos ag toltorn mirc q tiobl lel. Ton paombd, dilzmo aspian; od christeos ag l tortorn parach a symp. Cordziz, dodpal od fifalz l smnad; od fargt, bams omaoas. Conisbra od avavox, tonug. Orsca tbl, noasmi tabges levithmong; unchi omp tilb ors. Bagle? Moooah ol cordziz. L capimao ixomaxip, od ca cocasb gosaa; baglen pi tianta a babalond, od faorgt teloc vovim. Madriiax, torzu! Oadriax orocha, aboapri. Tabaori priaz ar tabas; adrpan cors ta dobix; yolcam priazi ar coazior, od quasb qting. Ripir paaoxt saga cor; uml od prdzar, cacrg aoiveae cormpt. Torzu, zacar, od zamran aspt sibsi butmona, ds surzas Tia baltan; odo cicle qaa, od ozazma plapli iadnamad.
Разумные создания земли да будут возмущать и искоренять друг друга; и их жилища да забудут свои имена. Строения её да станут пещерами для зверей полевых; и да сменится разум её тьмой. Почему? Я сожалею, что создал человека...
(начало тут)
Воззвание Тридцати Эфиров
О вы, небеса, которые пребывают в (первом Эфире), которые могущественны в частях земли и которые осуществляют приговор Всевышнего! Вам сказано: узрите лик вашего Господа, [в котором] начало утешения, Чьи глаза — свет небес; Кто предназначил вас для правления землёй и её неописуемым разнообразием, [обеспечив вас] силой понимания — [чтобы] распоряжаться всем согласно промыслу Того, кто восседает на Святом Престоле; и кто выступил в начале [в Начале (времён)?..], сказав: земля — да будет она управляться по [её] частям и да будет разделена, чтобы слава её могла быть всегда пьяна и одержима самой собой. Путь её да будет рядом с небесами, и да будет она, как раба, служить им. Одно время да сменится другим; и да не будет одинаковых существ на ней или внутри неё. Все члены её да будут различаться по своим свойствам; и да не будет одно существо равным другому. Разумные создания земли да будут возмущать и искоренять друг друга; и [их] жилища да забудут свои имена. Труды человека и его великолепие да будут стёрты. Строения её да станут пещерами для зверей полевых; и да сменится разум её тьмой. Почему? Я сожалею, что создал человека. В одно время да будет она известна, и в другое время — неизведанна; потому что она — ложе блудницы и жилище того-кто-пал. О вы, небеса, восстаньте! Низшие небеса под вами да будут служить вам. Правьте теми, кто правит; низвергайте тех, кто пал; растите тех, которые прирастают, и истребляйте испорченных. Да не будет места остаться хоть одному; прибавляйте и убавляйте, пока звёзды не будут сочтены. Восстаньте, выйдите и явитесь перед заветом Его уст, которым Он поклялся нам в Своей справедливости; откройте тайны вашего сотворения и сделайте нас причастными неосквернённому знанию.
английский текст - по ЛэйкокуO you heavens which dwell in the (first Air), which are mighty in the parts of the earth, and which execute the judgment of the Highest! To you it is said: Behold the face of your God, the beginning of comfort, Whose eyes are the brightness of heavens; Who provided you for the government of the earth, and her unspeakable variety, furnishing you with a power of understanding, to dispose all things according to the providence of Him that sits on the Holy Throne; and Who rose up in the beginning, saying: the earth, let her be governed by her parts, and let there be division in her, that the glory of her may be always drunken and vexed in itself. The course of her, let it run with the heavens, and as a handmaid let her serve them. One season, let it confound another; and let there be no creature upon or within her the same. All her members, let them differ in their qualities; and let there be no one creature equal with another. The reasonable creatures of the earth, let them vex and weed out one another; and the dwelling places, let them forget their names. The works of man and his pomp, let them be defaced. The buildings of her, let them become caves for the beasts of the field; confound the understanding of her with darkness. Why? I regret that I made man. One while let her be known, and another while a stranger; because she is the bed of a harlot, and the dwelling place of him-that-is-fallen. O you heavens, arise! The lower heavens underneath you, let them serve you. Govern those that govern; cast down such as fall; bring forth with those that increase, and destroy the rotten. No place let it remain in one number; add and diminish, until the stars be numbered. Arise, move, and appear before the covenant of His mouth, which He has sworn unto us in His justice; open the mysteries of your creation, and make us partakers of undefiled knowledge.
енохианский текст - по ЛэйкокуMadriax ds praf (LIL), chis micaolz saanir caosgo, od fifis balzizras Iaida! Nonca gohulim: Micma adoian Mad, iaod bliorb, Soba ooaona chis luciftias peripsol; Ds abraasa noncf netaaib caosgi, od tilb adphaht damploz, tooat noncf g micalz oma, lrasd tofglo marb yarry Idoigo; od torzulp iaodaf, gohul: caosga, tabaord saanir, od christeos yrpoil tiobl, busdir tilb noaln paid orsba od dodrmni zylna. Elzap tilb, parm gi peripsax, od ta qurlst booapis. L nibm, oucho symp; od christeos ag toltorn mirc q tiobl lel. Ton paombd, dilzmo aspian; od christeos ag l tortorn parach a symp. Cordziz, dodpal od fifalz l smnad; od fargt, bams omaoas. Conisbra od avavox, tonug. Orsca tbl, noasmi tabges levithmong; unchi omp tilb ors. Bagle? Moooah ol cordziz. L capimao ixomaxip, od ca cocasb gosaa; baglen pi tianta a babalond, od faorgt teloc vovim. Madriiax, torzu! Oadriax orocha, aboapri. Tabaori priaz ar tabas; adrpan cors ta dobix; yolcam priazi ar coazior, od quasb qting. Ripir paaoxt saga cor; uml od prdzar, cacrg aoiveae cormpt. Torzu, zacar, od zamran aspt sibsi butmona, ds surzas Tia baltan; odo cicle qaa, od ozazma plapli iadnamad.