Amzes |
am-zes |
(?) MLQ-5, 6 апреля 1583 г.: Δ: Теперь книга покрылась синим шёлком [NB: такую обложку надо сделать для книги], и на этом синем покрове появились золотые буквы, составляющие слова: Amzes naghézes Hardeh [NB: это должно произноситься слитно]. Э.К.: Это означает всеобъемлющее имя Его, что создано быть восславленным повсюду и превознесённым вовеки.
Судя по контексту, фраза Amzes naghezes Hardeh, будучи произнесённой «слитно» — на одном дыхании, как единое слово, — может представлять собой один из титулов бога (всеобъемлющее имя Его, etc.). Однако Лейтч выдвигает гипотезу о её вероятном переводе, опираясь на материал одной из последующих сессий.
TFR, 25 июня 1584 г., ангел Ave, из рассказа о Книге Еноха: Енох был мудр и полон духом мудрости. И он сказал Господу: пусть [останется] память о Твоём милосердии, и пусть те, кто любит Тебя, вкусят его после меня; да не будет забыто Твоё милосердие! И Господь был доволен. И за 50 дней Енох написал; и таким было заглавие его книг: пусть читают те, что боятся Бога и достойны.
Лейтч считает, что, если в первом случае (MLQ) речь идёт о заглавии Книги Еноха на енохианском языке, а во втором (TFR) — о переводе его на английский, соотнести исходник и перевод можно так: Amzes — «те, что боятся Бога»; naghezes — «достоинство, быть достойным»; Hardeh — «читать». Однако ни в MLQ, ни в TFR нет указаний на какие бы то ни было соответствия. |