или вот, например, пригласит меня как-нибудь Марвел в очередную часть своей бесконечной саги на главную роль - крутого супергероя, Человека-Идиота с прокачанным на 146% скиллом "Хождение по граблям".
грабли будут незримые, но безупречно действующие. намертво приросшие к носителю где-то в районе той чакры, которая отвечает за разумное отношение к финансам.
это я, прасцици, не удержалась и таки купила вторую часть ДДД - отрыжку современной эзотерики, тот самый перевод TFR. 1176 рублей страшно жалко.это я, прасцици, не удержалась и таки купила вторую часть ДДД - отрыжку современной эзотерики, тот самый перевод TFR. 1176 рублей страшно жалко.
(ржот страшным смехом) между прочим, всё оказалось ещё более странно, чем я предполагала! анонсированы-то три книги, и я думала - ну ок, первая была Libri Misteriorum, значит, вторая будет TFR, а третья (которая Liber Enoch) - компиляция всех енохианских текстов в чистом виде, без дневниковых перебивок. в этом есть смысл.
но вот купила вторую - и это тупо половина TFR! причём разрыв проходит аккуратно по передаче Воззваний: 1-18 включены в книгу, последнее - 30 эфиров - нет! как ВООБЩЕ можно было до такого додуматься?!
с вдохновенной фантазией переводчика больше всего не везёт, конечно, традиционно ангелам, но теперь к ним уверенно приближается ещё один чувак из рода человеческого. хотя этот несчастный - вовсе не из главных героев нашего фанфика.
в первой книге было такЪ:
во второй книге принцип "не можешь перевести - смело транслитерируй!" был почему-то отринут, и стало такЪ:
минута молчания непрошеного просвещения: это был лорд-казначей Англии конца XVI века, лорд Уильям Сесил, который ничем не провинился перед российскими читателями ><
если в переводе внезапно обнаруживается какая-то странная хрень - проверять её тоже не надо, а вместо этого надо выделить курсивчиком, чтобы все точно заметили и удивились:
second angle, есличо, в оригинале.
хотела плюнуть ядом по поводу "из которых ещё не сосчитан никто" вместо "которых ещё не сосчитал никто", но потом увидела, что переводчег в принципе не различает действительное-страдательное:
смущённые, смущающие, ну какая, на фиг, разница, действительно... видимо, ему простительно.
ну, и ещё одна очень клёвая находка - на всякий случай рандомно оставлять в тексте английские слова оригинала:
ми-ми-ми 
самая крутая транслитерация, б/п просто, - Nalvage/Нальваг. вот поэтому я вообще никогда не буду переводить/транслитерировать ни одно из этих чёртовых имён! потом текст не откроешь без ШТТТАБЛЯ?!!11
интересно, я это всё потом смогу кому-нибудь продать?
@темы:
енохианское-2,
мхуфесйпн
Бедный лорд-казначей
Каса на них нет*нервно дёргает веком в ускоренном темпе*
лорда-казначея правда жалко
Каса на них нета между прочим, за полгода с момента выхода первой части сменились корректор и технический редактор! может быть, те, первые, уже в аду за вот это вот всё?
вот, ты теперь можешь при переводе хороших фиков рандомно оставлять в них слова оригинала в скобочках. это новый тренд!
Для них у Кроули припасён отдельный котёл
вот, ты теперь можешь при переводе хороших фиков рандомно оставлять в них слова оригинала в скобочках. это новый тренд!
Упаси меня Кас от подобных трендов! Да и переводческую честь жаль...
Как
срануюбиблиографическую редкостьПеревод ужасает(
евательства Magic-Kniga! не вводить тебе в чорное заблуждение наивный бесхитростный народец, жаждущий приобщиться к оккультным тайнам!Соль Диез, да, он ужасный
оставить гештальт незакрытым?
не доесть нажористый кактус?
Ты ж и так знаешь, чем все закончится. Никакой интриги!