понедельник, 31 июля 2017
душа настойчиво требует продолжения аццкого енохианского мифоложества, так что въ рамкахъ дальнѣйшаго погруженія въ соотвѣтствующую тему пришлось немного покурить эпос о Гильгамеше. извинитепажалуста.душа настойчиво требовала продолжения аццкого енохианского мифоложества, так что въ рамкахъ дальнѣйшаго погруженія въ соотвѣтствующую тему пришлось немного покурить эпос о Гильгамеше. извинитепажалуста.
как любой нормальный филолог, я к нему приобщилась примерно 100500 лет назад, на первом курсе универа. и как любой нормальный человек, которому на фиг не упало углубляться в шумеро-аккадскую мифологию, ограничилась "переводом" Гумилёва - и у меня в голове так и остался бы Эабани вместо Энкиду, не случись через пару лет переложение Липкина.
а Липкин - это... о нём вообще отдельный разговор. монстр советской переводческой традиции - в лучшем смысле. гений героической песни. все, кто на Кавказе родился-учился, знают его стихи с первого класса школы, потому что 99% переводов-переложений сказаний нартского эпоса на русский - именно липкинские. они с детства вплавляются в память намертво: никаких подстрочников, сохранение "духа" в ущерб "букве", максимально простой язык и довольно ограниченная "геройская" лексика, а главное - очень, вот прямо о-о-очень узнаваемая ритмика. поэтому ни разу не удивительно, что чисто кавказское "Кто не выпьет из рога - Осуждается строго, Тот навек обесславлен" и слегка некавказское "Свой топор всепобедный На боку я повешу - Путь открыт Гильгамешу" для меня с тех пор звучат абсолютно одинаково - голосом Липкина 
и надо ж было на четвёртом десятке доколупаться до серьёзных академических переводов, ага. только, увы, ни великий Липкин, ни серьёзные академические переводы, ни "шумерская" книга Крамера, ни прекрасные лекции Альвдис ни-фи-га не помогли найти обоснуй триумфальному явлению Гильгамеша в наших енохианских фанфиках. и проверенная схема "а покопайся-ка в современных теориях, сынку!" на сей раз дала сбой мгновенно - я сильно ошибалась, думая, что современные эзотерики-енохианцы - глючный народ. с современными, эээ, эзотериками-шумерологами, прямыми потомками ануннаков, никто из них и рядом не стоял.
да, это я просто пожаловаться.

скоро буду в Подмосковье, вот.
@темы:
мифоложество,
blah blah blah
А вообще к переводам привыкаешь, и когда читаешь в другом переводе уже не то. Например, для меня драмы Шекспира - это Щепкина-Куперник, Лорка - в переводе Гелескула, а Алиса в стране чудес - Демурова, и никто иной
Как книга, уже в печати?
Лорка - в переводе Гелескула
да да дааааа, только его!
со всеми переводами, наверное, так. эффект утёнка))
а книга уже даже неторопливо едет ко мне всеми авторскими экземплярами, приеду - привезу
УРА! Поздравляю!
Представила картину "Гильгамеш в Подмосковье.
Стало жалко Подмосковье.
alwdis, про суть проблемы с Гильгамешем я ещё эцсамое... возоплю. горестным воплем. не извольте сумлеваться. ибо неумолимо настаёт время воззвать о помощи к кому-то, кто сведущ в мифах и фанфикшене гораздо более меня. и Подмосковье обойдётся без, ммм, сексуальных перверсий зловредных полубогов.
я скоро приползу в Дубну на пару недель, на самом деле. внепланово и внезапно. это, конечно, звучит очень забавно, но климат гонит - в вашей благословенной столице нынче гораздо легче дышать, чем на югах
И не кинуться ли в тебя архивом ГннК, а ты уж сама разбирай, что ты читала, что нет.
Там такие харадцы, что дух Липкина возликует на небе, аплодируя стоя, ибо живы средь смертных* продолжатели дела ;-РЬРЬРЬР0
___________________
*Разумеется, "живы средь смертных" надо понимать как указание на место жительства, а не на принадлежность к людям.
Остальное щас в почту.
Вот с "Одного дня в Хараде" можешь начинать, ще не вмерли вастаки ПП и их потомки! Надменные, строго по классику, и уж конечно - отцов, прославленных широкоизвестной подлостью!