репутации всегда есть куда падать
филоложество же. практиц'ки ничего, кроме.один из очень немногих однозначных, железобетонных, никем-никогда-не-подвергаемых-сомнению фактов о енохианском языке - это направление письма в оном справа налево.
за каким-то чёртом я об этом подумала почти месяц назад, и у меня до сих пор чешется. бытовые подробности жизни и деятельности гениальной расы преимущественно леворуких допотопных перволюдей опустим.
точно читать дальше?..
к прискорбию моему, всё-таки придётся немного въехать в "первый-ранний" вариант енохианского, ограничиться Воззваниями не получится. впрочем, есть и здесь несомненный плюс - крайне мало инфы, въезжать недолго.
от чего плясать?
Δ: Теперь явилась Книга, лежащая на некоей круглой вещи, - Э.К. пока не мог различить, что это было. Первая страница первого листа книги заполнена буквами. Каждую сторону [страницы] составляют 49 квадратных ячеек с буквами - в иных больше, чем в других.
Raph.: Каждая сторона содержит 2401 букву.
Э.К.: Все буквы цвета крови и кажутся влажными. Линии между ячейками подобны тени. В первой ячейке - 7 букв.
Raph.: [...] /диктует первый текст из 49 слов - первую строку первого листа; записан он дважды - сначала побуквенно, потом на слух/
Δ: NB: все буквы и слова, составляющие квадраты, были только в первой (верхней) строке, начинались справа и шли по направлению влево; во-вторых, этот текст он читал, указывая своим жезлом прямо на упомянутую первую строку.
ergo, что имеем? -
1) реально зафиксированный письменно текст-исходник. в крайне кривой форме зафиксированный, конечно, - но тем не менее это именно связный текст, который записан и читается с листа;
2) де-юре - "книга", де-факто - две страницы ("листы"), каждая расчерчена на квадратные таблицы 49х49 ячеек. 1 ячейка = 1 слово; 1 строка - 1 мини-текст из 49 слов. т.о., сторона листа содержит 2401 слово (не букву!), которые пишутся справа налево;
3) в рукописи миллион примечаний Ди, но они на 99,9% касаются произношения, а не перевода слов. значения даны только для нескольких, причём по большей части не конкретные, а описательные; /да-да-да, это отсюда все прекрасные весчи типа apachana - осклизлые вещи, сделанные из пыли/
4) интересный факт: есть несколько непереведённых слов, совпадающих с названиями букв алфавита, - очевидно, название каждой буквы всё же имеет и терминологическое значение. /и нет, их "истинных значений" не приведено, боль-печаль/
дальше. распахиваем призывно объятия: дальше "второй-поздний" вариант енохианского языка, сиречь лексикон Воззваний.
от чего плясать здесь?
Nal.: Запомни - при получении Воззваний они будут продиктованы мною от конца к началу; на практике вы должны будете [произносить их] в правильном направлении.
Δ: Я понимаю - это из-за их действенности; всё призванное может появиться и помешать нашему обучению.
Nal.: [...] /диктует примерно миллион разрозненных букв, которые не складываются в тексты; при этом, не забываем, он ещё и "стоит на столе, исписанном бесконечным множеством букв", и время от времени эти буквы перетасовывает. на следующий день начинает "диктовать" Воззвания побуквенно - не называя буквы, а по абсолютно непонятной системе указывая на них поочерёдно/
ergo, что имеем? -
1) это НЕ зафиксированный текст-исходник. форма его должна (?) оставаться неизменной (т.к. правки вносят и заметно позже первичной записи) - но его диктуют на память, а не читают;
2) первые 4 текста записываются от конца к началу, слова - справа налево; 5-19 - в нормальном aka привычном для нас направлении: тексты от начала к концу, слова - слева направо;
3) большая часть переводов - более-менее конкретные (насколько можно говорить о конкретности применительно к языку, в котором, например, служебные слова пишутся слитно со связанными самостоятельными etc.), а существующие описательные - в основном из числа "сакральных" (имена бога и т.п.);
4) интересный факт: есть несколько моментов, свидетельствующих о том, что после падения языковые картины "благих" и "падших" таки разошлись.
просто для сравнения - вот очень наглядно, кмк: с ходу можно оценить масштаб геморроя при первом и при втором варианте передачи (оба были в итоге, что характерно, отвергнуты).
первые слова, продиктованные побуквенно
в "первом" и "втором" случае соответственно:
1. Zuresch
(первое слово первого текста первого листа)
1. Keph van don graph fam veh na.
/продиктованы названия букв, а не обозначаемые ими звуки/
2. Iaida
(последнее слово первого Воззвания)
A. (Две тысячи и четырнадцать, в шестой таблице)
D 7003 в тринадцатой таблице, I
A в 21 таблице. 11406 вниз
I в последней таблице, на один меньше, чем число:
слово Iaida.
/продиктованы обозначаемые звуки, но механизм передачи яснее не стал/
и главный вопрос, который у меня тут, прасцици, встаёт: насколько в принципе должны быть (не) сакрализованы эти чёртовы тексты?
tbc.
@темы: на будущее, blah blah blah, енохианское-2